Para traduzir, é necessário mais a conhecimento da língua materna ou da língua estrangeira?


Alguns acham que a tradução de textos é como uma tarefa fácil, uma simples identificação de palavras e/ou termos em português, da língua estrangeira que está sendo traduzida.
Mas uma tradução perfeita precisa mais do que só saber o significado literal daquela palavra em outra língua e substituir, requer ver todo contexto, metáforas, e que ideias o autor quis passar, para que consiga passar essas mesmas ideais no texto traduzido.
Todos os idiomas têm suas variações, por exemplo no espanhol, existem algumas expressões que são usadas no Espanha que ou tem significados extremamente diferentes ou nem são usados na Argentina, o mesmo fenômeno acontece em todos muitos outros países.
Ex: "ônibus" na Argentina é "coléctivo" e na Espanha é "autobús". 
Com isso percebemos que é necessário saber a língua estrangeira, sim, mas é muito mais necessário saber a sua língua materna pois o seu produto vai ser todo nessa língua, então ele tem que estar correto. Fazer pesquisas na hora de traduzir um texto, para entender aquelas “metáforas”, as referências, conseguir mudar, ser criativo mas continuar na ideia principal, ver qual o público alvo, e entre outras coisas, vai fazer a sua tradução ser melhor além de te fazer um melhor tradutor!


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Língua - Vidas em Português

Entrevista de Sírio Possenti para Juca Kfouri.

Vidas em Português