Para traduzir, é necessário mais a conhecimento da língua materna ou da língua estrangeira?
Alguns acham que a tradução de textos é como uma tarefa fácil,
uma simples identificação de palavras e/ou termos em português, da língua
estrangeira que está sendo traduzida.
Mas uma tradução perfeita precisa mais do que só saber o
significado literal daquela palavra em outra língua e substituir, requer ver
todo contexto, metáforas, e que ideias o autor quis passar, para que consiga
passar essas mesmas ideais no texto traduzido.
Todos os idiomas têm suas variações, por exemplo no espanhol,
existem algumas expressões que são usadas no Espanha que ou tem significados
extremamente diferentes ou nem são usados na Argentina, o mesmo fenômeno acontece
em todos muitos outros países.
Ex: "ônibus" na Argentina é "coléctivo" e na Espanha é "autobús".
Com isso percebemos que é necessário saber a língua estrangeira, sim, mas é muito mais
necessário saber a sua língua materna pois o seu produto vai ser todo nessa
língua, então ele tem que estar correto. Fazer pesquisas na hora de traduzir um
texto, para entender aquelas “metáforas”, as referências, conseguir mudar, ser
criativo mas continuar na ideia principal, ver qual o público alvo, e entre outras coisas, vai fazer a sua tradução ser melhor
além de te fazer um melhor tradutor!
Comentários
Postar um comentário